网上有关“想考上外的会议口译该怎样复习?”话题很是火热,小编也是针对想考上外的会议口译该怎样复习?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
你指的是高翻学院吗?
我在高翻的网站上找到这个 你看看有没有用吧~~~
口译系入学考试
=====笔试=====
旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:
·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。
·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。
·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵 应尽量与原文一致。
·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。
·中英文双向笔译。
·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。
在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。
=====口试(即复试)=====
通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。
·***复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。
·***听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
·***演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
·***问答与对话。
入学考试如何准备:
入学考试主要测试考生的以下能力/素质:
·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)
·对信息/逻辑的分析与总结能力
·清楚表达思想的能力
·沟通技巧
·世界知识
·反应灵敏度和心理素质
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:
1. 大量阅读(特别是外语):
·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书
2. 听:
·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
3. 分析、总结:
·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要
4. 加强知识的积累:
·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究
5. 演讲:
·参加演讲课,学习演讲技巧
·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力
注意事项:
入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。
懂外语,当翻译?很多人认为天经地义,殊不知,其中的误解大了。
上周末,从事10多年同声传译工作的黄卫红,应邀出席在上海外国语大学举行的上海华侨口译工作者协会成立仪式。会上传出一则消息:上海的从事各类口译工作的人数就快突破万人大关了。
最近几年,会议口译市场疾速扩容。乍眼看去,市场大了,从业人数理应多。但黄卫红仍感觉到行业的一丝“异动”:会议口译是一种专业服务,同声传译更是以“小圈子”著称。可现在,“入侵者”来了——大批海外留学归国人员纷纷转行,钻进了会议口译行业。
同传“小圈子”近年有点乱
会议口译,是一种专门职业,主要分为交替传译和同声传译两种模式。交传和同传的市场价,不在一个等量级。
黄卫红科班出身,毕业于北京外国语大学,能同时接手英汉和德汉两种会议口译业务。最近几年,找上门来要求购买同传服务的客户多了,可黄卫红却说,很多业务她根本接不了。曾经,有家企业想请黄卫红做德汉同传,可一听她的报价,立刻“吓”得撤了回去。“企业开出的价格是一天800元。这只能说明客户对会议口译服务根本不了解。”
客户数量在增多,但“好客户”却不多。如今,招商引资、外贸、商务活动日趋频繁,很多大型国企、民企会务和商业谈判活动增多,也增加了对会议口译服务的需求。
但这些“新客户”对专业服务规范和收费体系不甚了解。比如,一场会议光请一个同传不够,因为同传是俩俩搭档工作的;同传工作一般按天收费,工作3小时或不到3小时为半天,超过3小时不到6小时为1天,遇上专业背景很强的会议,译员准备会议材料的时间,可能还要另外计费……
作为同传业务中的“大头”,英汉同传的市场价近年一直在下跌。黄卫红解释说,不仅是因为“新客户”喜欢砍价,而且行业里也有“入侵者”愿意接单。相比之下,德语、法语等小语种,由于客户需求小,专业译员也少,市场价反而趋稳。
? 会议同传仅英语好远远不够
“入侵”会议口译行业的,海归占了多数。
在海外学习、工作多年,不少“海归”外语流利,当个会议口译能否胜任?“社会的错误会把会议口译市场搅乱的。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎直言,会议口译有很高的专业门槛,并非“外语好”就能胜任。
柴明颎说,即使使用母语,要求A君在短时间内准确理解并复述B君讲的一小段话,都不容易做到,更何况要让A君在理解、复述的基础上,转换成符合听者思考和语言、文化习惯的外语。
同传服务收取的价格之所以昂贵,就是因为这个行当专业性很强,难度也很高。柴明颎说,上外会议口译方向只招收研究生,且学生能否毕业,不是学院老师说了算,而是要经过外籍专家的考核。
会议口译“正规军”小批量生产,而市场却遭遇“杂牌军”冲击。很多业内人士建议,作为专业服务的会议口译,或许是时候设立职业门槛,出台相关的行业标准了。
“高收入”背后是高风险
按照柴明颎的看法,普通人对于“外语”和“翻译”存有不少误解。“其实,这是两个专业。”当翻译,尤其是会议口译,固然要有良好的外语功底,但更重要的是具备信息转换能力和宽广的知识结构。
国内名企、华为技术有限公司翻译中心的一位负责人说,在市场上,要找到满足企业需求的同传译员,着实不易。个中主要原因是,这类企业有极强的专业技术背景,对译员的知识面要求很高。
环保类、化工类、医药类等具有专业技术背景的企业,对会议口译服务的要求不断增长。柴明颎说,上外高翻学院的生源结构也在发生变化。除了本科外语专业的学生,已经出现了很多社会科学背景和理工背景的学生。
据了解,在社会培训市场,“考证一族”中,也正掀起“口译热”,口译证书受到很多学生和家长的推崇。
“社会上的口译培训,和作为职业的会议口译,完全不是一码事。”一位业内人士告诉记者,社会口译培训再“高级”,考的仍是考生记忆和背诵的能力,而非真枪实战的会议口译。会议口译员的“高收入”和这个行业的“高风险”密不可分。在实战中,意外随时发生。比如,音响设备突然失灵,或是会议发言者声音模糊或口音很重等。随机应变、处乱不惊的能力,都包含在会议口译员的职业素养中。
也正因此,有个资深译员说,要做这一行,除了技术、知识,“运气很关键。”
?
关于“想考上外的会议口译该怎样复习?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[悦琳琳儿]投稿,不代表爱尚号立场,如若转载,请注明出处:https://m.aishang1.com/aishang/301.html
评论列表(3条)
我是爱尚号的签约作者“悦琳琳儿”
本文概览:网上有关“想考上外的会议口译该怎样复习?”话题很是火热,小编也是针对想考上外的会议口译该怎样复习?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够...
文章不错《想考上外的会议口译该怎样复习?》内容很有帮助